
大寶伏藏TD1495འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་ལུགས་ལས་གཤིན། ལས་བྱང་།
38-38-1a
༄༅། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་ལུགས་ལས་གཤིན། ལས་བྱང་།
༄༅། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
38-38-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་མ་རུངས་གདུལ་དཀའི་འགྲོར། །རྗེས་ཆགས་དཔལ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་དུས་ཀྱི་དགྲའི། །བཀའ་སྡོད་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡི། །དགྱེས་སྐོང་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་བྲི། །དེ་ཡང་འཇོམས་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་དང་འདིའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལེགས་པར་ནོད་པའི་སྔགས་པས། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་སོགས་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་རྣམས་ཚང་བར་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་གསལ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་སོགས་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དང་༑ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་དམར་ནག་འབར་ཞིང་འཚུབས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་པད་ཉི་དང་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་མཐའ་དག་བརྫིས་པའི་སྲིན་གྱི་མ་ཧེ་སེར་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སྟེང་དུ། ཡ་ལས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཆེར་འབར་བ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དགྲ་ལ་གཟིར་ཞིང་། མཆེ་བ་དྲག་ཏུ་བཙིགས་པའི་ཞལ་གདངས་ནས་ངར་སྐད་ཕྱོགས་
38-38-2a
བཅུར་སྒྲོག་པ། སྨིན་མ་དང་ཨག་ཚོམ་མེར་འབར་ཞིང་རལ་པ་བསིགས་པའི་གསེབ་ནས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་སྤྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་མཁའ་ལ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། མི་ལྤགས་རློན་པས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མགོ་བོ་དང་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ་ནག་མོ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་ཅན་འཁོར་ལོ་དང་ཐུན་ཁྲག་འཛིན་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཡ་བ་ཏི། མིག་དམར། ཆོས་རྒྱལ། ཕྱ་སང་། ཏེལ་པ། རྨིག་པ། ཨ་ཝ་གླང་མགོ །རལ་པ་ཚར་དགུ་སྟེ་གཤིན་རྗེའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རང་རང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཡབ་རྣམས་ཐོད་དབྱུག་དང་ཞགས་པ། ཡུམ་རྣམས་སྤུ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1495，名為『死主業之閻羅使者迅猛』之法。
成熟次第之業尊，事業法。
頂禮上師文殊金剛忿怒尊！
文殊勇士，調伏難馴之眾生。
隨喜具德忿怒尊，時之仇敵。
差遣死主業之閻羅使者。
祈速書寫令喜悅之事業。
亦即，欲修此誅滅法，需先得灌頂及隨許，並於屍陀林等處，備妥以血肉莊嚴之朵瑪，以及其他相應之誓物。
自身面向南方而坐，觀想圓滿之吉祥閻羅敵之瑜伽。
淨化供品朵瑪，於空性中，從朵瑪器皿、紅色海螺等，乃至充滿虛空之廣大。
以嗡啊吽三次加持。
嗡 嘛哈 舜雅 達 嘉納 班雜 梭巴哇 瑪卡 杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城體：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，漢語字面意思：嗡，伟大的空性智慧金刚自性，我即是它)。
於空性中，自身前方，觀想可怖之大屍陀林中央，顱骨鐵城，劫末之火風赤黑燃燒，周遍圍繞之中，蓮花日墊上，壓制一切怨敵魔障，其上有一黑黃色暴怒水牛屍，其上觀想雅字 (藏文：ཡ，梵文天城體：य，梵文羅馬擬音：ya，漢語字面意思：雅)化為死主業之閻羅，身色黑藍，難以逼視之威光熾燃。
三目赤紅圓睜，怒視仇敵，獠牙緊咬，張口發出怒吼，聲震十方。
眉毛鬍鬚燃燒如火，髮髻散亂，其中湧現閻羅使者。
右手高舉顱杖，左手持顱血。
上身披著濕人皮，下身圍著虎皮裙。以人頭和骨飾等所有屍陀林之裝飾莊嚴，左腿伸展站立。
其左側為忿怒母都雜利瑪，黑身，人皮為衣，持輪和血。
周圍有雅瓦底、彌瑪ra、秋傑、帕桑、爹哇、彌巴、阿瓦朗郭、惹巴擦古等八大閻羅部主，各自偕同其眷屬，父持顱杖和索，母持鉞刀和顱碗。

【English Translation】
The Great Treasure, TD1495, entitled 'Swift Messenger of the Lord of Death, Yama's Work'.
Practice of Yama from the ripening tradition, work manual.
Homage to Guru Manjushri Vajra Krodha!
Manjushri, the brave, subduer of the untamable beings.
Rejoicing in the glorious Wrathful King, the enemy of time.
Dispatching the messenger of the Lord of Death, Yama's work.
May the swift writing of the activity that pleases him be accomplished.
That is, to perform this destroying practice, one must first receive the empowerment and subsequent permission, and in places such as charnel grounds, prepare a torma adorned with flesh and blood, and other corresponding samaya substances.
Sit facing south, visualizing the complete yoga of glorious Yama's Destroyer.
Purify the offering torma, from emptiness, from the torma vessel, red conch, etc., until it fills the expanse of space.
Bless with OM AH HUM three times.
OM MAHA SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城體：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，漢語字面意思：Om, the great emptiness wisdom vajra nature, I am it).
From emptiness, in front of oneself, visualize a terrifying great charnel ground in the center, a city of iron skulls, with the red-black fire wind of the eon burning and swirling all around, on a lotus sun seat, suppressing all enemies and obstacles, on top of which is a black-yellow enraged buffalo corpse, on top of which visualize the letter YA (藏文：ཡ，梵文天城體：य，梵文羅馬擬音：ya，漢語字面意思：Ya) transforming into the Lord of Death, Yama of Action, body color dark blue, unbearable radiance blazing.
Three eyes red and round, glaring at enemies, fangs tightly clenched, mouth open emitting a roar, shaking the ten directions.
Eyebrows and beard burning like fire, hair disheveled, from which emerge Yama's messengers.
Right hand raising a skull staff, left hand holding a skull of blood.
Upper body draped with wet human skin, lower body wearing a tiger skin skirt. Adorned with all the ornaments of the charnel ground, such as heads and bone ornaments, standing with the left leg extended.
To his left is the wrathful mother Tummo Dukhrulma, black body, human skin as clothing, holding a wheel and blood.
Surrounding are the eight great Yama chiefs: Yawati, Mimara, Chögyal, Päsang, Telpa, Migpa, Awa Langgo, and Ralpa Tsargu, each with their consorts, the fathers holding skull staffs and lassos, the mothers holding knives and skull bowls.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཐོགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅེར་བུ་རལ་པ་གཟེངས་པ་གཏུམ་དྲག་འཇིགས་པའི་ཉམས་དུ་མར་འཆར་བ། ལོ་ཟླ་ཞག་གཤེད་སོགས་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། སྤྱན་
38-38-2b
དྲངས་པ་ནི། དར་ནག་གི་གཡབ་མོ་དང་ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་བསྲེག །རྐང་གླིང་དང་བཤུགས་པས་དྲངས་པའི་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ འཇིགས་སུ་རུང་བ་མུན་པའི་ཀློང་༔ དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་བཤན་ཁང་ནས༔ ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན། །མ་ཐོགས་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། དམ་བཞག་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་དམ་ཆུ་ལྗགས་ལ་བྱིན་པར་མོས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་ལྟར༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་པ་ན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའི་ཆད་པས༔ ཁྱོད་ཀྱང་ཉམས་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དམ་ལ་བཞག །མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལས་མཛད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ༔ ཚིལ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་ཆེན་མེ༔ མཁྲིས་ཆེན་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཅུད༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 
38-38-3a
ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི༔ བཀའ་ཉན་འཇིགས་བྱེད་མ་རུངས་པ༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་གི་བདག༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་དང་ལྡན༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཉམས་པ་སྒྲོལ་བའི་གཤེད་པོ་ཆེ༔ དགེ་སྡིག་ཤན་འབྱེད་དཔང་པོ་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་བ༔ ལས་མཛད་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཏུམ་དྲག་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟུགས། །དབྱུག་པ་ཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་གར་སྟབས་ཀྱིས། །སྲིན་གྱི་མ་ཧེ་ཁྲོས་པ་བརྫིས། །ཡུམ་ཆེན་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ། །བཀའ་ཉན་ཕོ་བརྒྱད་མོ་བར

【现代汉语翻译】
无碍显现，一切皆为裸身，竖发冲天，以凶猛可怖之相显现，年月时辰等死主阎罗的军队，难以计数地围绕着。在所有这些的头顶是嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放射出锋利如铁钩的光芒，观想从南方七层地底之下，死主阎罗法王及其眷属瞬间降临。迎请如下：以黑色的幡旗摇动，焚烧大量的肉香，以腿骨号和唢呐引导的音乐及歌声。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从南方阎罗的恐怖世界，从令人恐惧的黑暗深渊，从所有傲慢者的屠宰场中，执行者阎罗及其眷属，我以虔诚之心迎请您，如昔日的誓言承诺一般。以无碍迅速之姿，为了调伏怨敌魔障而降临！ཨེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (E ya ma ra dza sa pa ri wa ra badzra sa ma dza，扎 吽 棒 霍) 以此迎请，并立下誓言，观想将金刚杵置于头顶，并将誓言之水赐予舌尖。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如昔日文殊阎罗前，所立下的誓言承诺一般，请执行所托付的一切事务！若违背誓言，将受到过去、现在、未来三世诸佛的惩罚，您也必定会堕落！嗡 亚玛热匝 萨玛雅 惹恰 吽（藏文：ༀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ यमराज समय रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja samaya rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，阎罗王，誓言，守护，吽）！以此立誓。献供祭品如下：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！对于执行者阎罗及其眷属，为了诛杀凶恶的怨敌魔障，献上大量的鲜血和五种感官，大量的油脂焚香和大量的油脂之火，大量的胆汁甘露和药物精华，以及血肉等红色朵玛，以及不可思议的如意供品。我们以虔诚之心供养，为了守护佛法，请享用！嗡 亚玛热匝 萨帕热瓦ra 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ॐ यमराज सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，阎罗王，眷属，供品）……直到夏布达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）。玛哈 班匝 阿姆日达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा पंच अमृत खाहि，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta khāhi，汉语字面意思：大，五，甘露，吃），玛哈 惹达 布匝 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त पूजा खाहि，梵文罗马拟音：mahā rakta pūjā khāhi，汉语字面意思：大，血，供养，吃），玛哈 布匝 巴林达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा पूजा बलिंता खाहि，梵文罗马拟音：mahā pūjā baliṃta khāhi，汉语字面意思：大，供养，祭品，吃）！以此供养。赞颂如下：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！饮血阎罗刽子手，听命于您的恐怖眷属，三界众生的生命之主，拥有强大的神通和力量，守护佛法，信守誓言，是救度堕落者的刽子手，是区分善恶的见证者，是金刚持的使者，赞颂您，执行者黑尊！凶猛可怖难以忍受的身形，挥舞着棍棒，手持颅碗，以坟场的恐怖装束为饰，以强大猛烈的舞姿，践踏着罗刹的水牛，伟大的忿怒母，毒瓶女，听命于您的八男八女。

【English Translation】
Unobstructed appearance, everything is naked, hair standing on end, appearing in fierce and terrifying forms, the armies of Yama, the Lord of Death, such as years, months, days, and executioners, surrounded incalculably. On the crown of all these is Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), at the throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), at the heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) emanates sharp rays like iron hooks, visualizing that from beneath the seven levels of the southern direction, the King Yama, Lord of Death, along with his retinue, arrives in an instant. Inviting as follows: With the waving of black banners and the burning of abundant meat incense, with music and melodies guided by leg-bone trumpets and shawms.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! From the terrifying world of Yama in the south, from the frightening abyss of darkness, from the slaughterhouse of all arrogant ones, the executor Yama and his retinue, I invite you with devotion, as in the past vows and promises. In an unobstructed and swift manner, descend to subdue enemies and obstacles! E ya ma ra dza sa pa ri wa ra badzra sa ma dza! With this, invite and establish the oath, visualizing placing the vajra on the crown of the head and bestowing the oath water upon the tongue. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! As in the past, before Mañjuśrī Yama, according to the vows and promises made, please carry out all the entrusted tasks! If you transgress the oath, by the punishment of the Buddhas of the three times, you will surely fall! Oṃ Yamarāja Samaya Rakṣa Hūṃ (藏文：ༀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ यमराज समय रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja samaya rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Yamarāja, Samaya, Rakṣa, Hūṃ)! Thus establish the oath. Offering the Torma as follows:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! To the executor Yama and his retinue, for the purpose of slaying the vicious enemies and obstacles, offering abundant blood and the five senses, abundant fat incense and abundant fat fire, abundant bile nectar and the essence of medicine, as well as red Tormas of flesh and blood, and inconceivable desirable offerings. We offer with devotion, for the sake of protecting the Dharma, please accept! Oṃ Yamarāja Saparivāra Arghaṃ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ॐ यमराज सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：Oṃ, Yamarāja, Saparivāra, Arghaṃ) ... up to Śabda (藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：Sound). Mahā Pañca Amṛta Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा पंच अमृत खाहि，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta khāhi，汉语字面意思：Great, Five, Nectar, Eat), Mahā Rakta Pūjā Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त पूजा खाहि，梵文罗马拟音：mahā rakta pūjā khāhi，汉语字面意思：Great, Blood, Offering, Eat), Mahā Pūjā Baliṃta Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा पूजा बलिंता खाहि，梵文罗马拟音：mahā pūjā baliṃta khāhi，汉语字面意思：Great, Offering, Sacrifice, Eat)! Thus offering. Praising as follows:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Blood-drinking Yama, the executioner, the terrifying retinue who obey your commands, the lord of the lives of beings in the three realms, possessing great miraculous powers and strength, protecting the Dharma, keeping vows, the executioner who liberates the fallen, the witness who distinguishes between good and evil, the messenger of Vajradhara, praise to you, the executor, the Black One! A fierce and unbearable form, brandishing a club, holding a skull bowl, adorned with the terrifying attire of the charnel ground, with the dance steps of great ferocity, trampling the Rakshasa buffalo, the great wrathful mother, the poison bottle woman, the eight male and eight female attendants who obey your commands.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱད་སོགས། །ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ས་གསུམ་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བཟླས་པ་ནི། ལས་གཤིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡ་ཡིག་གི་མཐར་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་གདུངས་པས་ཅི་འདོད་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱས་ལ། དྲག་པོར་བསྐུལ་བ་ནི། ཨྱཻ། འཇམ་དཔལ་བཀའ་ཉན་
38-38-3b
དྲེགས་པའི་གཙོ། །འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཡུམ་ནི་གཏུམ་མོ་འཇིགས་བྱེད་མ། །བཀའ་ཉན་ཕོ་བརྒྱད་མོ་བརྒྱད་སོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དུས་ལ་བབ་བོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། ཁྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ཤུགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཐོག་ལས་ཆེ༔ དྲག་རྩལ་རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་སོད་ལ་ཤོག༔ བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ལེགས་པའི་བྱ་བ་བཤོལ་ལ་ཤོག༔ ཉེས་པའི་བྱ་བ་བསྐུལ་ལ་ཤོག༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕྱུངས་ལ་ཤོག༔ གདུག་པའི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ལ་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བཏང་། སླར་ཡང་མངོན་པར་བསྟོད་ནས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བསྟིམ། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྲིན་པོའི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་སྟོང་གི་མཚན་མོའི་ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་ངེས་པ་བརྟན་པོ་ལས་མི་རིང་བའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཛྲ་ཨཀྵ་རས་ཡི་གེར་བཏབ་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
以及其他眷属。被业力使者和阎罗的眷属所围绕。对三界一切事物拥有主权的，伟大的忿怒尊，我向您赞颂！’如此赞颂。
念诵方面：观想业力阎罗心间的太阳上，有雅（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）字，周围环绕着命咒的咒鬘，以我心间的光芒燃烧，无碍地成就一切所欲之事。如此观想后，念诵：嗡 雅玛ra匝 萨玛雅 吽 帕（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ यमराज समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔法王，誓言，吽，呸）！尽力念诵。
猛厉地催请：唉！文殊菩萨的听命者，傲慢的领主！黑色的死主，阎罗的降伏者！您的明妃是暴怒的怖畏母！听命的八男八女等，连同能见与不能见的傲慢众！时机已到，增长威力！您的力量如闪电般迅猛，气势比天空的雷霆更强大，威猛的力量在须弥山顶回旋，神通变化无穷！享用这血肉朵玛，您立誓的时刻已到！让憎恨的仇敌立即毙命！让七代血脉彻底断绝！让善行停滞！让恶行加速！斩断天空的绳索！拔出大地的地基！摧毁恶毒的军队！’如此催请，并将朵玛投向敌方。再次显明地赞颂，祈求宽恕过失。如果存在誓言智慧二无别的所依物，则融入其中；如果不存在，则智慧尊返回本位，誓言尊融入自身。以回向善根和吉祥祝愿来庄严结尾。
这部名为‘业力死主阎罗的使者迅猛事业’的法本，是在恶魔年黑月之初的夜晚，从觉悟的坚定证悟中，由阎罗降伏者的瑜伽士金刚文字（藏文：བཛྲ་ཨཀྵ་ར，梵文天城体：वज्र अक्षर，梵文罗马拟音：vajra akṣara，汉语字面意思：金刚文字）书写而成。

【English Translation】
And other retinues. Surrounded by the retinues of the karmic messengers and Yama. Possessing dominion over all three realms, Great Wrathful One, I praise you!' Thus praise.
As for recitation: Visualize in the heart of the karmic Yama, on the sun, is the syllable Ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya), surrounded by a garland of life mantras, burned by the light of my heart, accomplishing all desired actions without obstruction. Having visualized thus, recite: Om Yama Raja Samaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ यमराज समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Yama King, Commitment, Hum, Phat)! Recite as much as you can.
Fiercely urge: Ah! Listener of Manjushri, Lord of the Arrogant! Black Lord of Death, Subduer of Yama! Your consort is the wrathful Bhairavi! The eight male and eight female attendants, together with the arrogant hosts of appearance and existence! The time has come, increase your power! Your strength is as swift as lightning, your force is greater than the thunder of the sky, your fierce power revolves around the summit of Mount Meru, transform your miraculous abilities in various ways! Accept this flesh and blood torma, the time for your oath has come! Let the hateful enemy be killed immediately! Let the seven generations of lineage be completely cut off! Let virtuous deeds be delayed! Let sinful deeds be accelerated! Cut the rope of the sky! Uproot the foundation of the earth! Destroy the evil armies!' Thus urge, and cast the torma towards the enemy. Again, manifestly praise and ask for forgiveness of faults. If there is a support for the inseparability of samaya and wisdom, dissolve into it; if there is not, the wisdom being departs and the samaya being is gathered into oneself. Adorn the end with dedicating the merit and uttering auspicious wishes.
This Dharma text called 'Swift Activity of the Messenger of the Karmic Lord of Death Yama' was written by the yogi Vajra Akshara (藏文：བཛྲ་ཨཀྵ་ར，梵文天城体：वज्र अक्षर，梵文罗马拟音：vajra akṣara，汉语字面意思：Vajra Akshara), the subduer of Yama, from the firm certainty of realization on the night of the first black month of the demon year.

--------------------------------------------------------------------------------

